<strong id="r7k9t"></strong>
<dd id="r7k9t"><pre id="r7k9t"></pre></dd>
    <rp id="r7k9t"><acronym id="r7k9t"></acronym></rp>
    <th id="r7k9t"><track id="r7k9t"><rt id="r7k9t"></rt></track></th>
    1. 沉李浮瓜,掠脂斡肉

      【“沉李浮瓜”的原理是什么?】

      夏日炎炎,太陽毫不吝嗇發揮光與熱,反復烤著路上每一個行人。在這似火燒的天氣里,能吃上一頓冰鎮水果或是灌下一瓶冰鎮飲料什么的,真可謂是人間一大享受。古時的人們沒有冰箱,只能用天然的水來做冰鎮材料——所謂沉李浮瓜,就是這種生活的寫照。
      沉李浮瓜,典出三國時代魏·曹丕《朝歌令吳質書》:“浮甘瓜于清泉,沉朱李于寒水?!敝甘钐彀压?、李等放在冷水中浸涼后食用,也泛指暑天在冷水中浸涼后食用的瓜果。
      元·馬致遠《新水令·題西湖》:“忎般樓臺正宜夏,卻輸他沉李浮瓜?!泵鳌ち杳沙酢冻蹩膛陌阁@奇》:“這樣時候,多少王孫公子雪藕調冰、沉李浮瓜也不為過?!彼巍だ钪卦稇浲鯇O·夏詞》:“過雨荷花滿院香,沈李浮瓜冰雪涼?!边@個成語,后來就用來形容夏日的生活。
      沉李浮瓜,其實還很清晰地揭示了一個物理學知識:浮力。大家知道,密度大于水的物體置于水中,就會下沉;密度小于水的物體則會漂??;密度與水相當的,則會呈現懸浮狀態。而一般瓜類如東瓜、南瓜等內部都有空心部分,正因如此,其重量比同體積的水要輕,即平均密度比水要小,當它們全部浸沒在水中時,F浮>G瓜,即瓜類均要上浮,直至漂浮于水面F浮=G瓜。而李子、桃子等果實內均有核仁,因此把它們放入水中時F浮<G瓜,會下沉于水底。因此古人說“瓜浮李沉”而不說“瓜沉李浮”,形象地說明了這種情況。
      大家所熟知的浮力原理F=ρgh被稱為阿基米得原理,傳說是他坐在澡盆里看見水溢出而想到的。關于這個定量公理的發現還有著名的金銀王國的故事,不過其實在中國古代,早在殷商時期,我們的祖先就開始認識和應用浮力了。我國是世界上應用浮力最早的國家之一。
      當時,浮力的第一個貢獻是船。人們最早利用較大的獨木,從中間挖成槽形,放在江河的水中漂流,稱為獨木舟,用它來載人和裝運收獲的獵物。后來又發展到用木板做成船體,在江河中代替獨木舟航行。隨著生產和技術的發展,以后各個朝代對船的形狀和結構又進行了多次改進,使木船不僅能在內河、湖泊中航行,還制造了能適用于大海、大洋中航行的大型船舶。
      明朝時的鄭和出使西洋用的大型“寶船”船隊,其船體在結構上合理、精致、美觀,都達到了古代造船工藝史上的巔峰。這一偉大的成果,是古代造船史上非常光輝的業績,是我們祖先對世界航海事業做出的偉大貢獻。
      浮橋是我國古代歷史上應用浮力的偉大奇跡,在公元前8世紀周朝時就得到了廣泛的應用。在以后的年代,發展到不僅可以在小河上架起浮橋,而且像黃河這樣的大河上也架起了浮橋。相傳在11世紀初,在蒲州附近潼關以北的黃河上曾架起一座很大的浮橋,浮橋的纜繩用8只鐵牛系住,這些鐵牛立于兩岸,每只鐵牛重數萬斤。后來由于洪水泛濫,浮橋被沖垮,鐵牛也沉入河中。如何把鐵牛打撈起來,在當時的條件下,是比較困難的。和尚懷丙派人潛入水中,用鐵索把鐵牛和兩只裝滿泥土的大船系在一起,然后再把船中的泥土除去,利用大船所受的浮力,把鐵牛拉上來。
      對于阿基米得發現的浮力原理,早在《墨經》中就有萌芽:
      第一段:“荊之大,其沉淺,說在具?!保ā赌洝そ浵隆罚┢渲小扒G”,應作“刑”,“刑”與“形”通,意思是“形體”、“物體”?!罢f在具”的“具”,通“俱”,意思是“相同”,可引申為“平衡”。所以這段文字的大意是:“形體大,在水中沉下去的部分淺,道理在于平衡?!逼胶饪衫斫鉃槲矬w的重量與它所受到的浮力相等。
      第二段:“沉,荊之貝也。則沉淺,非荊淺也,若易五之一?!保ā赌洝そ浾f下》)。其中“荊之貝也”的“貝”,疑為流傳轉抄中的“具”的筆誤。如果是這樣,這段話就是:“物體沉到水中,得到平衡。即使它沉下去的部分很淺,并不是它本身矮淺(而是物體重量跟所受浮力相比較的結果),就如交易,根據比價,一件商品可以換五件別的商品?!?br/>而曹沖稱象的故事更是大家耳熟能詳的?!度龂尽の簳酚涊d:“鄧哀王沖字倉舒,少聰察歧嶷,生五六歲,智意所及,有若成人之智。時孫權曾致巨象,太祖(曹操)欲知其斤重,訪之群下,咸莫能出其理。沖曰:‘置象大船之上,而刻其水痕所置,稱物以載之,則??芍??!娲髳?,即施行焉?!边@個千古傳誦的故事,說明曹沖已經對浮力原理有模糊的認識。
      中國古代運用這個浮力原理的事情,曹沖其實并不是第一人。早在東晉,略陽臨渭(今甘肅秦安縣東南)人苻子(名郎,字元達)所著《苻子》一書上記載:戰國時期,北方人獻給燕昭王一只野豬。燕昭王派人養了它15年。這只野豬長得像個大墳墓一樣大,4只腳簡直無法支撐身體了。燕昭王命“衡官”、用大秤稱它有多重,秤桿斷了10次,還是稱不出野豬的重量。于是,燕昭王命“水官浮舟而量之”?!盾拮印肺寰碓缫咽?,迭文散見于后人的著述中。上面引用的那個故事就保存在南宋人吳曾寫的《能改齋漫錄》里。吳曾在援引《苻子》之后,指出:“以舟量物,自燕昭時已有此法,不始于鄧哀王?!鼻宕鷮W者邵晉涵也贊成吳曾的這種說法。上述這些記載都說明了,我國古代對浮力和浮力原理有著一定程度的認識,并能加以利用。
      浮力的另一個利用方式——利用物體的沉浮原理估測液體的密度,在我國的宋、元時代已經開始。根據有關文獻記載,密度的測定主要是和古代的制鹽業密切聯系的,即由于估測鹽水的需要,發展了液體密度的測量技術,為曬鹽業提供了條件。
      世紀,姚寬在臺州做官時,為了檢查鹽商是否舞弊,他首創了一種簡單的估測鹽水密度的方法。選用體積大體相同,而質量不同的蓮子10粒,當把蓮子放在鹽水中時,如果這些浮沉子——蓮子有5粒以上浮起,說明鹽水是最濃的;如果有三四粒蓮子浮起,說明此鹽水是濃鹽水;如果不足3粒蓮子浮起,說明此鹽水是稀鹽水。
      到了元代,經進一步改進,制造了便于攜帶的簡單裝置。取4個蓮子,分別用4種不同濃度的鹽水浸泡,放在一個竹筒內,便成為簡單的測定鹽水濃度的裝置。如果要測某種鹽水的濃度,只要把待測鹽水的一小部分裝入筒內,觀察各類蓮子浮起的情況,便可以估測鹽水的濃度。
      到了明代,測定鹽水濃度的方法進一步簡化,選一粒輕重合適的蓮子,放在竹筒內,當把待測的鹽水放入竹筒中時,如果蓮子浮在水面上成橫倒形,則鹽水最濃;如果成垂直形,則鹽水次濃;如果蓮子沉而下浮,則鹽水不濃。我國古代這種簡單估測鹽水濃度的方法,與現代密度計的原理相似,這說明我國古代對浮力的研究與應用已經相當深入了。
      墨子大約生活在公元前480年至公元前397年。他死后100多年在希臘誕生的阿基米得(Archimedes,約公元前287~前212),才對浮力原理進行了明確的表述。那么為什么中國古人沒有發現浮力原理呢我們就曹沖稱象這個故事來說,當時顯然已經知道:如果稱象和稱石頭時排出的水相等(反映在船下沉的程度上),兩次的船和所載之物的總重量也相等。這個結論是很自然的:試想如果把同一頭大象稱兩次,很容易觀察到兩次排出的水量相等。既然是同一頭象,重量當然是相等的。由此可見所稱之物的重量跟水量有固定的比例?那么,稱不同的東西,只要排出水量相等,兩個東西的重量也應該相等。我們古代的智者所能走到的就是這一步。
      古人所沒有做到的一步是,所稱之物的重量究竟跟排水量(排水重量)的關系如何?更具體地說,是什么樣的一個比例。也就是說,如果排水量跟所稱之物的重量有固定的關系,更精確地說,有固定的比例,假設是一個常量C,那么,應該有這樣的公式:“所稱之物重”=Cד排水重量”。要求出這個C,就需要做試驗,稱一下排出水的重量,然后跟所稱之物的重量比較一下。古人沒有(至少是記載中沒有)去做這個實驗。阿基米得做了,而且實驗的結果是C為1,即浮力(平衡物體下沉的力)正好等于排出水的重量。
      中國古代智者沒有做到的另一步是,沒有想到沉下去的東西是否也同樣受到浮力的作用。而這一點阿基米得在洗澡時感悟到了,并且又進一步做了實驗去證實。在這里,阿基米得充分利用了類推思維,把浮在水面上的物體受到的浮力作用,推廣到了作用于沉下去的物體上。
      這兩個差別反映了什么問題呢?反映了中國古代智者缺乏追求“普遍性”、“普遍規律”的沖動,而停留在對個別現象的觀察上?!俺A俊笔莻€普遍性的數量。把浮力推廣到也能作用于沉到水下的東西,那也是一種對普遍性的追求。
      此外,第一個差別也說明了古代智者缺乏對“精確性”的追求,停留在排水量跟所稱之物的重量具有某種相關性的水平上,而沒有把這種相關性進一步量化。
      普遍性和精確性,這都是科學的基本特點。缺乏追求普遍性和精確性的沖動,自然產生不了科學。
      沉李浮瓜,這個成語背后的故事啟示了我們,科學往往是對常識的追根尋底的思考和推廣。

      【沉李浮瓜什么意思】

      吃在冷水里浸過的瓜果。形容暑天消夏的生活。

      【沈李浮瓜的運用示例】

      宋 沉與求 《秋日戲呈蔣達可檢討》詩:“西風槭槭舞庭櫰,沉李浮瓜事益乖?!?br/>金 董解元 《西廂記諸宮調》卷一:“日轉午,脫巾散發,沉李浮瓜,寶扇搖紈素?!?br/>《金瓶梅詞話》第二七回:“ 西門慶 令他安排酒來,不一時,冰盆內沉李浮瓜,涼亭上偎紅倚翠?!?br/>五代王仁?!堕_元天寶遺事》:“唐都人伏天,于風亭水榭,雪檻水盤,浮瓜沉李,流杯曲沼,通夕而罷?!?br/>蘇軾《答蘇伯固三首》:“位計龍舒為多,大盆如命取去,為暑中浮瓜沉李之一快也?!?br/>明·凌蒙初《初刻拍案驚奇》:“這樣時候,多少王孫公子雪藕調冰、浮瓜沉李也不為過。 ”
      宋·李重元《憶王孫·夏詞》:”過雨荷花滿院香,沈李浮瓜冰雪涼 “
      宋 孟元老《東京夢華錄·是月巷陌雜賣》:”雪檻冰盤,浮瓜沉李,……通夕而罷?!?/p>

      【沉李浮瓜的典故】

      《昭明文選》卷四十二〈書中·與朝歌令吳質書〉~895~五月十八日,丕白:季重無恙。涂路雖局,官守有限,愿言之懷,良不可任。足下所治僻左,書問致簡,益用增勞。每念昔日南皮之游,誠不可忘。既妙思六經,逍遙百氏;彈棋閑設,終以六博,高談娛心,哀箏順耳。馳騁北場,旅食南館,浮甘瓜于清泉,沈朱李于寒水。白日既匿,繼以朗月,同乘并載,以游后園,輿輪徐動,參從無聲,清風夜起,悲笳微吟,樂往哀來,愴然傷懷。余顧而言,斯樂難常,足下之徒,咸以為然。今果分別,各在一方。元瑜長逝,化為異物,每一念至,何時可言!方今蕤賓紀時,景風扇物,天氣和暖,眾果具繁,時駕而游,北遵河曲。從者鳴笳以啟路,文學托乘于后車。節同時異,物是人非。我勞如何。今遣騎到鄴,故使枉道相過,行矣自愛,丕白。

      【原物璧還哪個字錯了】

      是中文版的漢化補丁的BUG,但是你不需要像樓上說的再去下一個日版,
      直接在菜單的設置里,將語言調成英文就可以了
      打過死機的部分又調回中文就行,后面還會有很多地方都存在死機BUG,同樣方法應對
      好在,死機的部分都不是有劇情的時候,可以不用擔心
      調語言的方法對在PS2上玩,或者用模擬器在PC上玩,都是通用的

      【形容午后的成語】

      已發送

      標簽: 沉李浮瓜 流金礫石掠脂斡肉

      法国性开放一级A片
      <strong id="r7k9t"></strong>
      <dd id="r7k9t"><pre id="r7k9t"></pre></dd>
        <rp id="r7k9t"><acronym id="r7k9t"></acronym></rp>
        <th id="r7k9t"><track id="r7k9t"><rt id="r7k9t"></rt></track></th>